最初は無知な人の誤用として使われていただけだと思うが、少しずつ広まっていって
今はテレビでまで堂々と喋られるようになった。むろんこれは誰が読んでも「空転させ
ながら停止する」という全く逆の意味となるし、そんなことが分からないほど日本人は
英語ができないとは思えない。ステイウイズアウトアイドリングなら日本語になら
ないだろうが、せめてノーアイドリングとか、ノンアイドルとか間違いでない表現がありそ
うなものと思う。月極駐車場なんてのも最初は誤記だったのが誰も咎めずに辞書にま
で載るようになったものだろうし、オーストラリアがオセアニアの一部とか、デッドヒート
の誤用とか、樫という木がイギリスにないとわかってもオークスを樫の女王なんてのも
同じで日本人は間違いを押し通すことをなんとも思っていない。アメリカ人がズーリック
というので、それはチューリッヒというんだよ教えてあげると必ずサンキューという。日本
人に間違いを教えてあげてありがとうといわれたことは一度もない。そんなことはわかっ
ているけれどみんなそういうから仕方がないでしょうといういていわけを聞いたことがある。
アメリカ人はイエス・ノーをはっきりいうが、それは常に正しいことへの忠誠によるもので、
日本人同様にイエス・ノーをはっきりいわないヨーロッパ人(特にドイツ人はヤーとしかい
わず、フランス人はノンとしかいわない)でも決して間違いを咎めないわけではない。
記事の下に広告が表示される場合があります。この広告はexciteの広告枠で、当ブログとは無関係です。